Diễn Đàn Trung Học Nguyễn Trãi Saigon

Diễn Đàn của Hội Ái Hữu Cựu Học Sinh Trung Học Nguyễn Trãi Saigon
 
IndexIndex  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Keywords
thuy Ngày quan phung HUNG mien huyen ngoc lang nghe viet trai PHAT thanh nguyen pham nguoi rang cuoc tien cong Thầy nhung thang nghia sinh
Latest topics
December 2016
MonTueWedThuFriSatSun
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
CalendarCalendar
Affiliates
free forum

Affiliates
free forum


Share | 
 

 Tình khúc Bésame Mucho - Yêu Nhau Đi

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
PVChuong
Admin


Posts : 241
Join date : 25/04/2012

Bài gửiTiêu đề: Tình khúc Bésame Mucho - Yêu Nhau Đi    Wed Aug 21, 2013 11:05 pm


Tình khúc Bésame Mucho, Nụ hôn đắm đuối giã từ đêm cuối
 
Tuấn Thảo - rfi

Giới soạn nhạc La Tinh đã cống hiến cho đời nhiều tình khúc bất tử. Người Uruguay rất tự hào với nhạc phẩm La Cumparsita. Dân Panama xem bài Historia de Un Amor như một di sản văn hóa. Người Cuba đưa bản Quizas, Quizas đi vòng quanh thế giới. Còn Besame Mucho từng được chọn là giai điệu Mexico hay nhất mọi thời đại.




Sở dĩ có sự lựa chọn như vậy là vì Besame Mucho (dịch sát nghĩa là Hãy hôn em thật nhiều) là ca khúc Mexico nổi tiếng nhất ở nước ngoài. Bản nhạc này cũng phá luôn kỷ lục về số lượng ghi âm, vì tính tới nay, bài đã có trên dưới hai ngàn phiên bản. Do vậy, cũng không có gì đáng ngạc nhiên cho lắm khi Mexico đã nhiều lần vinh danh tác giả bài hát là bà Consuelo Velasquez với những giải thưởng cao quý nhất.

Có hai điều khá thú vị đáng được RFI ghi nhận: thứ nhất, trong số các nghệ sĩ tên tuổi cùng thời, bà Consuelo Velasquez là gương mặt phụ nữ hiếm thấy chuyên soạn nhạc bolero. Thứ nhì, bà Consuelo sáng tác một ca khúc cực kỳ lãng mạn, hết sức trữ tình, cho dù bà chỉ mới ở cái tuổi dậy thì, ở cái thời trinh nữ chưa biết tình yêu chăn gối hay rung động xác thịt là gì.




http://www.youtube.com/watch?v=mw_8akfqQRw
Besame Mucho - Micheal Buble & Thalia

Để so sánh, tác giả Consuelo Velasquez đã soạn nhạc phẩm Besame Mucho năm mới 15 tuổi, trong khi tác giả Carlos Eleta Almaran sáng tác bài hát Historia de un Amor (Chuyện tình yêu) năm ông 37 tuổi, còn Osvaldo Farres soạn ca khúc Quizas, Quizas ở tuổi 45.

Vậy thì điều gì đã khiến cho một thiếu nữ trong trắng trinh nguyên lại viết lên một ca khúc nồng nàn say đắm, lãng mạn đượm thắm đến như vậy. Nhạc phẩm Besame Mucho ra đời đầu những năm 1940, thời mà xã hội Mexico còn rất bảo thủ, nếu không nói là trọng nam khinh nữ. Thời mà hôn nhân là do cha mẹ sắp đặt, định đoạt. Thời mà các gia đình sùng đạo tạo ra những khuôn thước tư tưởng, mà người đàn bà khó thể nào mà xé rào vượt qua.

Trong cái khuôn khổ trật tự ấy, nơi mà người đàn bà được răn bảo từ thuở ấu thơ là nên tránh tiếp xúc với đàn ông, dục vọng là cám dỗ, nụ hôn là tội lỗi, bà Consuelo Velasquez đã dám dùng trí tưởng tượng để nói lên nỗi đam mê hừng hực bùng cháy qua biểu tượng nụ hôn. Sự táo bạo của bài hát nằm ở chỗ đó, do nó phản ánh cương vị của tác giả vào cái thời mà bà đang sống.

Giả sử như bà Consuelo Velasquez viết bài này vào những năm 1970, thời kỳ của Cách mạng tình dục và phong trào đòi nữ quyền, giải phóng người phụ nữ, thì chưa chắc gì bản nhạc sẽ có tiếng vang lớn đến như vậy. Chính cái bối cảnh khắt khe ràng buộc mới làm cho ý tứ của bài hát trở nên cực kỳ sexy, vô cùng táo bạo.




http://www.youtube.com/watch?v=Nxcs5On0Inw
Besame Mucho - Chris Isaak

Nhạc phẩm Besame Mucho được viết tựa như một kịch bản phim đầy chi tiết. Một cặp tình nhân quấn quýt bên nhau như thể họ đang sống trọn bên nhau một đêm cuối cùng trước khi xa rời vĩnh viễn. Nghe bài hát người ta có thể hình dung ra một màn phim quay cận ảnh, nơi mà đôi tình nhân vòng tay ghì chặt, đắm đuối nhìn nhau, chết lịm ánh mắt.

Trong tiếng Tây Ban Nha, chữ hôn em "besame" được dùng dưới dạng động từ chứ không phải là danh từ, cái ý tưởng ngày mai sẽ chia ly càng lớn trong tâm trí, thì đôi tình nhân càng gần với nhau qua thể xác. Lối dùng ca từ tượng hình, để nói lên các động thái càng lúc càng cận kề ấy đánh vào trí tưởng tượng của người nghe, khiến họ phải hình dung ra cặp tình nhân này đang làm gì với nhau.

Cách dùng hình tượng cận ảnh chứ không phải là toàn cảnh, cho thấy sự chuyển động rất gần và vì rất gần nên không thể nào thấy hết. Bài hát chỉ nói đến một phần thôi, người nghe tự mình sẽ đoán ra hết tất cả những gì có thể xảy ra trong cái đêm định mệnh ấy.




http://www.youtube.com/watch?v=LLsg_Lk819s
Besame Mucho - Cesaria Evora

Sinh năm 1916, mất năm 2005, Consuelo Velazquez thời còn trẻ đã tốt nghiệp nhạc viện thành phố Guadalajara. Bà vào nghề như một nghệ sĩ dương cầm, biểu diễn trong khuôn khổ Dàn nhạc giao hưởng quốc gia Mexico. Song song với sự nghiệp chơi đàn piano cổ điển, bà còn sáng tác hàng trăm ca khúc nhạc nhẹ, nhưng không có bài nào đạt đến tầm vóc kinh điển của bài Besame Mucho.

Bài hát này được ca sĩ Emilio Tuero ghi âm lần đầu tiên vào năm 1941, nhanh chóng trở thành một ca khúc ăn khách để rồi được chuyển dịch sang hàng chục thứ tiếng. Riêng trong tiếng Việt, bản nhạc này có ít nhất là hai lời khác nhau.

Lời thứ nhất do tác giả Y Vân đặt cho bài hát với tựa đề "Đời như giấc mơ". Lời thứ nhì là của tác giả Trường Kỳ với tựa “Yêu nhau đi”, và đây là phiên bản thông dụng nhất vì đa số các bài ghi âm tiếng Việt đều chọn lời của tác giả Trường Kỳ.




http://www.youtube.com/watch?v=8rUP77S0ujA
Besame Mucho - Andrea Bocelli - Latin Grammy 2006


Nói rằng Besame Mucho là một bản nguyên tác của Consuelo Velasquez không hoàn toàn đúng. Bởi vì khi viết bản nhạc này ở tuổi 15, Consuelo đã vay mượn khá nhiều từ các bậc tiền bối. Khi bạn nghe kỹ, thì hai câu mở đầu bài Besame Mucho đã lấy lại một giai điệu của nhà soạn nhạc cổ điển Enrique Granados người Tây Ban Nha.

Trong những câu sau và nhất là trong phần điệp khúc, bà Consuelo Velasquez đã ngẫu hứng biến tấu theo câu mở đầu, thay đổi cấu trúc thành điệu bolero, dựa vào ca từ để mở ra một bối cảnh cụ thể và dẫn dắt câu chuyện trong bài hát. Tác giả Enrique Granados cùng với các nhà soạn nhạc Isaac Albéniz, Manuel de Falla và Joaquín Rodrigo, được mệnh danh là Tứ Quý, tiêu biểu cho sự khởi sắc của dòng nhạc cổ điển Tây Ban Nha cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX.

Trong các kiệt tác của nhà soạn nhạc người Tây Ban Nha, có tác phẩm mang tựa đề là Goyescas, một tổ khúc gồm 6 điệu đàn dương cầm gợi hứng từ thế giới hội họa của Francisco Goya. Tổ khúc này còn có tiểu tựa: Đôi tim non trẻ yêu đương (Los majos enamorados).




http://www.youtube.com/watch?v=W2RnaIckhBc&feature=player_embedded#t=0
La maja y el ruiseñor Granados Goyescas


Trong sáu giai điệu này, có khúc đàn số 5 với tựa đề là "Lời thở than hay Thiếu nữ và Cánh chim Họa mi" (Quejas, o La Maja y el Ruiseñor), nổi tiếng là rất khó đối với người chơi đàn, do các nốt nhạc bay bổng thường được viết liền nhau, buộc người độc tấu dương cầm phải vuốt cùng lúc nhiều phím đàn, để tạo ra tiếng hót thánh thót của chim họa mi.

Tác giả Enrique Granados viết khúc đàn này để tặng cho vợ (bà Ampero). Tựa như bàn tay của một nhà kim hoàn mài dũa trau chuốt một viên ngọc, ông Enrique Granados đã chạm trỗ, khắc họa nhiều chi tiết vào giai điệu, để rồi qua đó, ông gửi gấm tất cả những cảm xúc tình tứ sâu lắng nhất.

Khi vay mượn lại những câu đầu của khúc đàn số 5, bà Consuelo Velasquez giữ lại tiết tấu tha thiết của giai điệu, cũng như hình tượng của đôi tình nhân trong cái thuở yêu thương say đắm ban đầu. Từ giai điệu Tiếng chim Họa mi, bà ứng tấu thành một bản Dạ khúc cho đôi Tình nhân.

Vượt thời gian, bài hát Besame Mucho đã đi vào huyền thoại. Vượt không gian, bản nhạc trữ tình này nói lên được một điều mà tuổi trẻ ở nơi nào cũng dạt dào khát khao: Sống như thể ngày mai ta chết. Yêu cho đến tàn đêm chấm hết.

.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
PVChuong
Admin


Posts : 241
Join date : 25/04/2012

Bài gửiTiêu đề: Bésame Mucho - Yêu Nhau Đi - Trọn Ngày Bên Nhau   Sat Aug 24, 2013 12:07 am


Bésame Mucho
Yêu Nhau Đi - Trọn Ngày Bên Nhau

Yêu Nhau Đi - Trường Kỳ - Ngọc Lan
(Bésame Mucho - Consuelo Velázquez)

Yêu nhau đi, đời ta có nghĩa chi
Yêu nhau đi ta lo chi cho đôi mi thêm phai úa màu...
Yêu nhau đi... cớ sao anh âu sầu?
Phút giây này có bao giờ
Đến với đời ta hai lần đâu...

Bên nhau đêm nay ta cùng vui ta say sưa
Trong niềm hoan ca hòa ngàn câu ân ái
Vui lên đi anh trong triền miên bao la
Trong hồn nhiên say trong đắm đuối ngất ngây...

Yêu nhau đi, mình không nên tiếc chi
Yêu nhau trao nhau môi hôn bao đam mê trong phút này
Ta yêu nhau... có trăng sao trên trời
Chiếu muôn ngàn ánh soi tình
Chúng ta bừng luôn sắc hồng...



Yêu Nhau Đi - Trường Kỳ - Kiều Nga



Besame Mucho - Thái Thảo  

Besame, besame Mucho
Trọn Ngày Bên Nhau -  Lê Toàn

Trọn một ngày ta bên nhau
tay trong tay chìm trong giấc mộng
Khi bên nhau, chớ có nên âu sầu
Phút giây này sẽ không còn mãi
khi ngày hôm nay mờ phai

Besame, besame mucho
Trọn một ngày ta yêu nhau
trên không gian trời mây ngỡ ngàng
Trong cơn say, hãy quên thế gian này
Tiếc chi ngày qua khi tình yêu
đang triền miên trong lòng ta

Em cho anh xin một lần thôi
Hôn em trên vành môi để ngàn năm nhung nhớ
Em cho anh xin thêm vòng tay
Đắm đuối trong tình say để mai đây vấn vương




LYRICS:
(Consuelo Velazquez)


Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez

Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez

Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después

Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal ves mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche
La última vez

Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después

Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte después

Que tengo miedo a perderte
Perderte después


ENGLISH TRANSLATION:

Kiss Me A Lot


Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was
the last time.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you later.

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was
the last time.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you later.

I want to have you very close
To see myself in your eyes,
To see you next to me,
Think that perhaps tomorrow
I already will be far,
very far from you.

Kiss me, kiss me a lot,
As if tonight was
the last time.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you later.

Kiss me, kiss me a lot,
Because I fear to lose you,
To lose you later.

Because I fear to lose you,
To lose you later.
.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
bhtran
Khách viếng thăm



Bài gửiTiêu đề: Besame mucho – Hãy hôn em thật nhiều - Consuelo Velazquez   Tue Aug 27, 2013 12:25 am


Besame mucho – Consuelo Velazquez




Nhà soạn nhạc nổi tiếng nhất Mexico và Mỹ Latinh, Consuelo Velazquez đã qua đời ở tuổi 84, ngày 31/1/2005 tại Mexico City. Hơn 60 năm, bao thế hệ vẫn hát say mê Besame Mucho như một bài hát đầy đam mê như bạn đã từng biết!

Nhưng có một điều khá thú vị là bao nhiêu người phải lòng Besame Mucho thì hầu như bằng ấy người đinh ninh rằng một bài hát Mexico đắm say như vậy chỉ có thể do một người đàn ông từng trải trong nghệ thuật, ái tình và trải nghiệm trong cuộc sống viết nên. Mà rất ít người biết rằng tác giả của nó lại là một cô bé khi sáng tác bài này chỉ mới 15 tuổi.

Năm 1991, ở tuổi 70 nhân kỷ niệm nửa thế kỷ sáng tác Besame Mucho, Consuelo nhớ lại: "Vào một buổi chiều ngồi bên cây dương cầm, trong tâm trạng ngẫu hứng, tôi đã ứng tấu với những tình cảm và ước vọng đang ngập tràn. Khi đó thậm chí tôi còn chưa biết ghi lại nốt nhạc như thế nào".

Không thể ngờ rằng khúc mộng ảo thời thiếu nữ đó bỗng lại nổi tiếng đến như vậy. Rất nhanh sau đó bản ghi âm bài hát bị rơi vào tay Hollywood. Besame Mucho đã vang lên từ những bộ phim Mỹ ăn khách nhất của những năm 40. Đến cuối năm 1941 nó nó được tôn vinh là "Kẻ chiến bại" tại một trong những Hit Parrade đầu tiên tổ chức ở Mỹ. "Tôi coi đó là ngày sinh của bài hát, vì chính từ ngày đó Besame Mucho mới bắt đầu con đường di tới những tầm cao của đỉnh Olympia của âm nhạc".

Trong sự nghiệp sau này của mình Consuelo cũng thăng hoa trong hàng loạt những ca khúc lãng mạn khác như: Cachito, Cachito; No Me Pidas Nun Ca; Queseasfeliz; Passional;.... Nhưng ca khúc để đời của bà vãn là sáng tác đầu tay thủa thiếu thời. Besame Mucho "Hãy hôn em thật nhiều". Bài hát đã làm rạng danh tác giả và bao thế hệ ca sĩ thể hiện nó từ Nam Mỹ tới Châu Âu. Chỉ tính theo số liệu chưa chính thức , nó đã được thu âm bằng 120 thứ tiếng ở hơn 100 nước và bán được hơn 100 triệu bản; Ngoài ra Besame Mucho còn vang lên trên sân khấu Opera của Placido mà mọi người đều biết.

Bản Besame Mucho không lời đã được dàn hợp xướng Mỹ lừng danh trình diễn, dưới sự chỉ huy của Ray Cony. Nhật Hoàng đương thời, trong không khí gia đình cũng thường chơi khúc ứng tấu theo chủ đề của Besame. Từ những năm 50 của thế kỷ trước, chính "Tứ quái" Beatles đã bắt đầu con đường công danh từ Besame Mucho. Các danh ca thế kỷ 20 như Elvis Presley, Luis Amstrong, Frank Sinatra, Wes Montgomery. Ella Fitzerald... đều đã thứ sức với Besame.

Trả lời câu hỏi: "Ai thể hiện Besame Mucho thành công nhất", tác giả từng thổ lộ: "Tôi thích tất cả, không trừ một ai. Nhưng có lẽ buổi biểu diễn độc đáo và gây ấn tượng nhất mà tôi được nghe năm 1991 là do dàn hợp xướng quốc gia quân đội Liên Xô sang Mexico trình diễn ".

Về nguồn thu nhập do bài hát bất hủ này mang lại, Consuelo khẳng định nó đủ để bà duy trì cuộc sống sung túc cho tới trọn đời đủ để bà du lịch tới bất cứ nơi nào trên trái đất mà bà muốn.

Ngoài lĩnh vực âm nhạc, Consuelo còn tích cực hoạt động xã hội, là Nghị sĩ quốc hội từ 1979 đến 1982 và tích cực tham gia phong trào đấu tranh bảo vệ quyền tác giả.




Nói về bà, Đại diện giới văn nghệ sỹ Mexico, nhà văn Carlos Monsivais khẳng định: “Consuelo là một nhà soạn nhạc phi thường, chân tình gắn bó chặt chẽ với đông đảo quần chúng Mexico và cả khu vực Mỹ Latinh”.

Năm tháng trôi qua, BESAME MUCHO – HÔN EM THẬT NHIỀU đã vang vọng bằng đủ thứ ngôn ngữ trên trái đất Giai điệu tuyệt vời cùng với khát vọng yêu thương nồng cháy của ca khúc đã làm đắm say biết bao trái tim tuổi trẻ.

Tại VN, từ những thập niên 50 thế kỷ trước BESAME MUCHO đã xuất hiện tại các thành phố lớn như HÀ NỘI – HẢI PHÒNG – SÀI GÒN bằng những đĩa nhựa loại 33v/p dùng trên máy quay chạy cót. Rồi nó nhanh chóng xuất hiện tại một số rạp hát – sàn nhảy với nhịp Rumba-Tango tình tứ, điệu nghệ. Rồi, như một một cơn gió, nó lan truyền tới mọi tầng lớp thanh niên đô thị. Những năm tiếp theo – chiến tranh lan rộng khắp hai miền đất nước; dù trong NAM hay ngoài BẮC, khúc hát BESAME MUCHO vẫn được mọi tầng lớp thanh niên tại các đô thị hay trong trường học lưu truyền mê say giữa khói lửa đạn bom! Nó như một biểu tượng hùng hồn minh chứng cho khát vọng tình yêu bất diệt! Có không ít chàng trai CẢ TỪ HAI PHÍA – HAI CHIẾN TUYẾN tạm biệt áo học trò lên đường ra trận vẫn mang theo trong ba-lô cuốn sổ nhỏ trong đó có ghi khúc hát BESAME MUCHO như mang theo cả một trời thương nhớ!. Một khát vọng hòa bình cháy bỏng! Một ước mơ ngày về bên người yêu đang đỏ mắt chờ mong.

Cho đến hôm nay, bản tình ca BESAME MUCHO với ma lực diệu kì đắm say lòng người vẫn tiếp tục vang lên trên khắp thế giới và tại VN cũng không ngoại lệ!


Bản dich sát nghĩa lời bài hát từ nguyên bản tiếng TÂY BAN NHA):

Bésame mucho  (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Como si fuera esta noche  (coi như đêm nay)
La última vez  (là đêm cuối)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)
Perderte después (mất anh mãi mãi)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)
La última vez (là đêm cuối)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)
Perderte después (mất anh mãi mãi)
Quiero tenerte muy cerca (Hãy ôm em thật gần)
Mirarme en tus ojos (và nhìn vào mắt em)
Verte junto a mi (đễ em được gần anh)
Piensa que tal ves mañana (bởi vì ngày mai)
Yo ya estaré lejos (em sẽ xa)
Muy lejos de ti (xa anh rồi)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Como si fuera esta noche (coi như đêm nay)
La última vez (là đêm cuối)
Bésame, bésame mucho (Hãy hôn em, hôn em thật nhiều)
Que tengo miedo a perderte (Bởi vì em sợ sẽ mất anh)
Perderte después (mất anh mãi mãi)






Besame Mucho - Hãy hôn em thật nhiều
Lời Việt: Nguyễn Hoàng Hà
Ca sĩ: Hoàng Phú Tâm


Besame besame mucho
Anh trao em bao yêu thương ôi tơ vương thần tiên tiếng nhạc
Hôn em đi hãy hôn em thật nhiều
Nói anh là mãi trong đời em ôi người yêu em thiết tha

Besame besame mucho
Trong mơ em không tin anh xa em anh xa em mãi rồi
Hôn em đi hãy hôn em thật nhiều
Hãy mang hạnh phúc trong tình ái em hằng mơ anh từng đêm

Ôi ta vui trong vòng tay, em chưa bao giờ say , say mê trong ân ái
Anh, em yêu anh từng giây, vẫn biết anh trời mây , yêu anh đến cuối đời

Besame besame mucho
Trong mơ em không tin anh xa em anh xa em mãi rồi
Hôn em đi hãy hôn em thật nhiều
Hãy mang hạnh phúc trong tình ái em hằng mơ anh từng đêm


Về Đầu Trang Go down
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Tình khúc Bésame Mucho - Yêu Nhau Đi    Today at 7:13 pm

Về Đầu Trang Go down
 
Tình khúc Bésame Mucho - Yêu Nhau Đi
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
Diễn Đàn Trung Học Nguyễn Trãi Saigon  :: ĐỀ TÀI :: Văn Hóa, Nghệ Thuật :: Nhạc-
Chuyển đến